雑草日記

公園少女の作品などについてメモ帳です

'이런나라도 (こんな私でも)' 和訳

youtu.be

 

SoundCloudのリンクです

Stream 이런나라도 by hi I’m lena | Listen online for free on SoundCloud

 

※上の動画の歌詞を訳しています

 

------------------------------------------------------------------------------

 

《和訳》

 

誰かの理由の分からない親切が

私は嬉しくない

誰かの見返りを求めない温かさが

私は有難くない

心の無い約束よりは 正直な沈黙がいい

吐き出してそこで終わりの言葉より

透明な瞳が好き

 

 

ああ 私の不安を抱きしめて(見せていなくても)

ああ 私の心を知って(言わなくても)

ああ 私を嫌わないで(私を理解できなくても)

ああ こんな私でも抱きしめて

 

本当に人の心に重さがあるのなら

重さが重い方が負けるのなら

始めないよ 見なくても分かりきってる

私の心の質量は みんなとはちょっと違うみたい

 

揮発し消えるような情のある言葉で

私を傍に置かないで

その眼差しを私から移さないで

 

ああ 私の不安を抱きしめて(見せていなくても)

ああ 私の心を知って(言わなくても)

ああ 私を嫌わないで(私を理解できなくても)

ああ こんな私でも抱きしめて

 

いつか訪れるその心の果てに

どうか私を美しく記憶して

 

 

 

 

 

--------------------------------------------------------------------------

※赤い字で示した箇所は特に自信がない所です。

「문정」の前にある語彙たちから推測するに、漢字にすると

「文情」なのかなと思ったのですが確信はないです。

 

※”대가 없는 온기”(そのまま訳すと「対価の無い温かさ」)を

「見返りを求めない温かさ」と訳したのですが、「対価の無い」

と日本語で書くと「何も返ってこない」みたいにも取れちゃうかなーと思い、Twitterで대가 없는を検索してみた結果、”대가 없는 호의(対価の無い好意(があるとかないとか))”とか、”대가 없는 사랑(対価のない愛)”とか沢山出てきたので、「見返りを求めない」といった日本語でいいのだろうという結論に至りました。

 

日本語も韓国語もどっちもよく分かってなくてほんとすみません