雑草日記

公園少女の作品などについてメモ帳です

’無’  和訳

soundcloud.com

 

歌詞はこちらの方のツイートを参考にさせていただきましたm(__)m

 

〔和訳〕

愛を信じ 心を込めて

時を超え 永遠を分かち合い

 

乾いた感情 ぼやけた表情

幸福を否定 数多くの気がかり

 

ロマンチックな映画の一場面

恍惚に飲み込んだ後の黒い画面

その中に映った私の姿が

知らない人みたいに思えて

 

oh 熱い感動が感じられていた場所には

冷たい嘲笑だけがふわふわ漂って

色とりどりに舞うように羽ばたく告白達の

墜落を想像する私は ちょっとかわいそう

 

私は確かに純粋な夢を見ていて

目覚めるとは思ってなかった

私は確かに透明な涙を流して

幻想を抱きしめてた

 

消えた歓喜の肌を撫でて

消された悲しみに息吹を吹き込んで

oh 私は どうして どうして いつからか

私は どうすれば

 

乾いた感情 (鈍くなることに)

ぼやけた表情 (無感覚だよ)

幸福を否定 (退屈で)

数多くの気がかり (空っぽだね)

 

 

--------------------------------------------------------------------------------------------------

※灰色で薄い色の文字の部分は私が聞き取ってみた部分なので

合ってるか全く分かりません…分かる方訂正あればお願いします(__)

 

 

 

네 이름 (君の名前) 和訳

youtu.be

あれ…?サウンドクラウドの方削除されているようですね;;

 

※和訳は上の動画に載せてくださっている歌詞を訳しています

 

-------------------------------------------------------------------------------------------------

<和訳>

 

君の名前は私にとって一番輝く言葉

君の名前は私にとって一番重い言葉

君の名前一度で星達が花となり

君の名前一度で海の空が赤く色づくよ

君の名前は私にとって一番大切な言葉

 

すごく大事であまりにも綺麗で

心が込み上げるその言葉

すごく恋しくて すごく会いたくて

心の隅々までひりひりと痛んだその言葉

 

君に会うことが出来ないその全ての時間の中

君の名前を呼んで君に届くよう祈るよ

私の声が全て掠れて消えても

私は絶えず君の名前を呼ぶよ

 

君の名前は私にとって一番心地よい言葉

(君の名前を叫ぶよ、君の名前を叫ぶよ、

君の名前を叫ぶよ、ベイビー)

君の名前は私にとって一番ありふれた言葉

(君の名前を叫ぶよ、君の名前を叫ぶよ、

君の名前を叫ぶよ、ベイビー)

 

君の名前一度で星達が花となり

君の名前一度で海の空が赤く色づくよ

君の名前は私にとって…一番…

 

君の名前を叫ぶよ、君の名前を叫ぶよ、

君の名前を叫ぶよ、ベイビー

君の名前を叫ぶよ、君の名前を叫ぶよ、

君の名前を叫ぶよ、ベイビー

 

 

お気持ち表明みたいなやつ

今までTwitterで色々言いすぎて誰かの気分を害してしまったりしたかなと思うし、Twitterだと言ったことの断片がどんどん流れて結局何をどう考えてるのか全体像が見えづらくて誤解を生んでしまうこともあるかもということで、一旦ここに私の雑念をまとめて置いておきたいと思います。

 

10項目位に話題を絞ってだらだら話します。

 

------------------------------------------------------------------------------------------------

①自己紹介

 

おばさんです。性格は見えてるまんまだと思います。ぶっきらぼうに見えてる

かもしれないけど、ただお涙頂戴テンションで喚くだけだったり、ケーポ事情通

になりたいだけのオーラを纏いつつ何かあった時だけ近寄って来る人達が心底苦手

なだけで、純粋にグループや作品を好きと呟いてるファンの方々のツイート見ていつも癒されてます

 

---------------------------------------------------------------------------------------------------

②日本ファンダムに対して思う事

 

こんな初心者マークつけたよく分からんババアが応援垢みたいなことやってた

上に今もずるずる垢消さないでいること自体がやばいと思う。というか

日本でファンダムとしてちゃんと形になっているのかよく私にも分からないです

。まず人少ないし

 

何言っても反応ほとんど無かったしかなり嫌がられてるんだろうなーとは

思ってる。どうでもいいけど

 

言葉は無意識のうちにに拘束力を持つっぽいので、なるべく自分の言葉に

他の人が縛られず自由であればといいなと思います。

 

あと私時折和訳間違ってたりしていてごめんなさい

 

------------------------------------------------------------------------------------------------

③海外勢について

 

ファンベースにいる方々皆優しかったけど、まあ年代も私だけだいぶ上でジェネレーションギャップ的なところもあって、自分に合わないかなという活動は不参加にさせて

もらったりしてました。

 

現在ネット上でできることも広げようと思えばグレーゾーンみたいなのまで

いくらでも広げられるだろうし、その都度自分の心と頭で判断して納得できる

ものだけでいいんじゃないかと思います(こんな事言うとどこかから怒られそうだけど)。

自分で考えることを放棄して他人に選択権を委ねてしまうのは一番危険なんじゃ

ないかと。

 

海外ファンベース関連で色んな活動があるけど、それらに対する私のスタンスは上の

ような感じです。活動の内容によって合う合わないはあっても、海外勢、言葉に表すだけじゃなくてすぐ行動に移すところが凄いなあと思います。

 

------------------------------------------------------------------------------------------------

④公園少女の現状についてどう思うかなど

 

どうなろうがただ見守るしかないのがしんどいですよね…。

 

------------------------------------------------------------------------------------------------------

⑤元PDの現在のグループさんに対して

 

特に思うことはないし、コンソと一緒に推そうがあちらに移ろうが罪悪感

を感じる必要は全然ないと思います。私なんかが言うようなことでもないけど。

ただ私の様な心境の者に向けてあちらをおすすめされても気持ちの整理

全然ついてないから困るのでそれだけはしないでいただけると有難いかな

とは思います(経緯を知らずにしてしまった場合はもちろん仕方ないので何も

思わないけど、知っていてやったならギルティ)。

 

--------------------------------------------------------------------------------------------------

あ、5個で話すことなくなっちゃった…というわけでお気持ち表明

みたいなものでした

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cosmic Love 和訳

youtu.be

 

🌳SoundCloud

soundcloud.com

 

※上の動画にあげてくださっている歌詞を訳しています

 

 

 

------------------------------------------------------------------------------

 

《和訳》

 

宇宙みたいに無限の愛を私に与えられる?

私を最後まで愛することが出来る?

あなたは私をいつまで愛せるの?

 

時々私は怖くなる だって

終わりのないものはないから

 

私達の愛も結局消えるのかな

人と愛のうちで 何が変わるんだろう

 

大丈夫だと言って 永遠だよって言って

 

 

 

 

'이런나라도 (こんな私でも)' 和訳

youtu.be

 

SoundCloudのリンクです

Stream 이런나라도 by hi I’m lena | Listen online for free on SoundCloud

 

※上の動画の歌詞を訳しています

 

------------------------------------------------------------------------------

 

《和訳》

 

誰かの理由の分からない親切が

私は嬉しくない

誰かの見返りを求めない温かさが

私は有難くない

心の無い約束よりは 正直な沈黙がいい

吐き出してそこで終わりの言葉より

透明な瞳が好き

 

 

ああ 私の不安を抱きしめて(見せていなくても)

ああ 私の心を知って(言わなくても)

ああ 私を嫌わないで(私を理解できなくても)

ああ こんな私でも抱きしめて

 

本当に人の心に重さがあるのなら

重さが重い方が負けるのなら

始めないよ 見なくても分かりきってる

私の心の質量は みんなとはちょっと違うみたい

 

揮発し消えるような情のある言葉で

私を傍に置かないで

その眼差しを私から移さないで

 

ああ 私の不安を抱きしめて(見せていなくても)

ああ 私の心を知って(言わなくても)

ああ 私を嫌わないで(私を理解できなくても)

ああ こんな私でも抱きしめて

 

いつか訪れるその心の果てに

どうか私を美しく記憶して

 

 

 

 

 

--------------------------------------------------------------------------

※赤い字で示した箇所は特に自信がない所です。

「문정」の前にある語彙たちから推測するに、漢字にすると

「文情」なのかなと思ったのですが確信はないです。

 

※”대가 없는 온기”(そのまま訳すと「対価の無い温かさ」)を

「見返りを求めない温かさ」と訳したのですが、「対価の無い」

と日本語で書くと「何も返ってこない」みたいにも取れちゃうかなーと思い、Twitterで대가 없는を検索してみた結果、”대가 없는 호의(対価の無い好意(があるとかないとか))”とか、”대가 없는 사랑(対価のない愛)”とか沢山出てきたので、「見返りを求めない」といった日本語でいいのだろうという結論に至りました。

 

日本語も韓国語もどっちもよく分かってなくてほんとすみません

꿈 (It’s Just a Dream) 和訳

youtu.be

※この曲はSoundCloudには現在ありません(理由はよく分からないけど

削除されてしまったので)

※上の動画に載せて下さっている歌詞を訳しています

 

----------------------------------------------------------------------------------------

《和訳》

 

夢でしかない 目覚めれば

忘れてしまう 幻想でしかない

 

(なのに 何を悩んでるの)

 

そう夢なんだ だけど目覚めてみれば

現実でしかないんだ

 

(君が望んでいるのは何?)

 

無意識の意識が無意識を支配し

現実では存在しないものを創造し

 

無限の美しさが絶望を遮り

消えなければいけなかったもの達が

永遠の生命を得るように

 

目覚めなきゃ 永遠に閉じ込められる前に

 

永遠に閉じ込められるの どう?

 

夢なのか現実なのかは

いったい誰が判断するのか

 

it's just a dream, it's just a dream

ただの夢 ただの夢

it's only a dre-e-e-e-e-eam

夢にすぎない

it's just a dream, it's just a dream

ただの夢 ただの夢

and i know that you wanna live it

そして君がその中で生きたいと願う夢

 

騒音全て 遮断したのか

彼らさえ止まってしまった瞬間

 

刹那の無重力に 私達の世界を作ろう

 

忘れられた楽園なんだ

存在以前の記憶なんだ

 

消えゆくもの達のためのダンスを踊ろう

(踊ろう 踊ろう)

 

目覚めないから 永遠に閉じ込められるの いいんじゃない?

 

永遠に閉じ込められるの

夢なのか現実なのかはただ私が決める

 

it's just a dream, it's just a dream

ただの夢 ただの夢

it's only a dre-e-e-e-e-eam

夢にすぎない

it's just a dream, it's just a dream

ただの夢 ただの夢

and i wanna live in

そして私がその中で生きたいと願う夢

'그 여름' (あの夏) 和訳

youtu.be

 

🌳レナがSoundCloudにアップしてくれた曲です。他の曲も

追々訳をしていけたらと思っています(私夏ほぼコロナでダウン

状態だったのでまだきちんとチェックできていない情報だらけです…)

 

SoundCloudのリンクです

Stream 그 여름 by hi I’m lena | Listen online for free on SoundCloud

 

 

《和訳》

 

5,6,7,8

 

あの夏 私達一緒だったね

熱い日差しが肌をくすぐったね

 

青い芝生は金色に輝いて

高い空は透明にきらめいていたね

 

綿雲の向こうへ飛ばした

私達の紙飛行機

 

色とりどりに浮かんだ風船たちが

私達を遥か遠くへ連れて行ってくれそうだったね

 

Ah 永遠かと思ってた

ah 永遠のようだった

 

Ah 永遠かと思ってた

ah 永遠のようだった

 

 

あの夏 君は去って行ったね

熱い日差しに心が全て焼かれ傷ついたんだ

 

青い芝生は色あせ枯れて

高い空は遥か遠くへ消えていったんだ

 

緑色の風の間をゆらゆらしてた

私達の帆掛け船

 

色とりどりに浮かんだ風船たちが

君を遥か彼方に連れ去ったのか

 

Ah 永遠かと思ってた

ah 永遠のようだった

(あの夏 私達一緒だったね

あの夏 私達一緒だったね)

 

Ah 永遠かと思ってた

ah 永遠のようだった

(あの夏 私達一緒だったね

あの夏 私達一緒だったね)

 

あの夏 私達一緒だったね

あの夏 また戻っては来なかったね

 

 

 

 

------------------------------------------------------------------------------

※私の訳はかなり意訳です。歌詞はリンク先の動画(@groonation_様作成)の歌詞を訳しています

 

------------------------------------------------------------------------------

 

《以下余談です》

※”熱い日差し”という日本語で少し悩みました。この場合は”熱い”ですよね?知恵袋とかちらっと見たら日差しは”強弱”だという意見もあったけど、それじゃこの詞にはしっくりこないから”熱い”はありだと思うんですけど…

 

※いつになったら韓国語の語尾 ”-지”のニュアンスがちゃんと確信をもって訳せるようになるのか私にとって永遠に謎