雑草日記

公園少女の作品などについてメモ帳です

Burn 和訳

youtu.be

 

Burn -公園少女

 

すごく遠回りしたみたい
(私は元に戻ることはない)
時には独りのようでもあって
(私はもう二度と泣かない)

 

もう私の中に閉じ込められてしまった
君という花を (これ以上記す必要はない )
数えきれないほど堪えて色あせた傷を

 

君は燃やさなきゃ

君は燃やさなきゃ

君は燃やさなきゃ

燃やす時が来た

燃やせ

そう、燃やさなきゃ

 

毎日のような後悔の夜は君がもっと知ってるでしょ
振り返ると私達は同じ夜を避けて走ってきたから

全てが同じでしょ

それで最近私はどんなことも我慢しないようにしようと思う
全て変えてしまおうと思う

いえ、ただ燃やしてしまおうと思ってる

 

 

いつからなのか分からない瞬間から

いつも悩んでいたんだ ひとり問い直してみても

私は結局は答えることが出来なかった

私が知っていた私は死んでしまったのかも

幾多の夜と苦痛の中に

私は今気付いたよ 私達は燃やすの

後悔の中で私の心に生まれたもの
私自身にとって私が罪人であることを

もう私の中に閉じ込められてしまった

君という花を (これ以上記す必要はない)

数えきれない程堪えて色あせた傷を

 

君は燃やさなきゃ

君は燃やさなきゃ

君は燃やさなきゃ

燃やす時が来た

燃やせ

そう、燃やさなきゃ

 

----------------------------------------------------------------------------------

※After the bloomの直後に訳すとこんな感じになりました

もしかして「君という花(너란 꽃)」が ’Bloom’ や 'After the bloom' に

関係のある「花 (bloom)」だったとしたらとかだいぶ憶測やなんちゃ

って考察混じりなので、また訳し直したらまた違う訳になるかもしれません。

 

※「take it down no more」の訳もすごく迷いました、というか未だに

確信ないです(単に英語よく分からなくて←)

take it downの意味とかそれ以外でもこれ全然違うし!って思ったらコメントで教えていただけると有難いですm(__)m