BLOOM (True Light) 和訳
BLOOM (True Light) / 公園少女
Eh-eh-oh 誰もいないの?
なぜ答えを見つけられない
心が後ろを振り返る
I'm not alone ひとりじゃない
冷たい夜 いつかは暖かくなるはず
まるで幼い子供
どこまで正しいのか
疑うんだ
いつもそうだから
よく見つめてみて 心から呼んでいる私を
私は虹になり花開くから
*暗闇に覆われていた時間 私に疲れていく瞬間
その時 その時 君の声が聞こえてくる
何の言葉もない瞬間 私のところに現れて
希望の中 徐々に 徐々に 光となって
私を連れて行って
咲いて bloom, oh bloom
咲いて bloom
咲いて bloom, oh bloom
私が私を見つけるの
自分だけの色で true light
私の鉢に水を与えてくれますように
私の月になってくれますように
君と私の二人の間で回るサイコロに祈って
私は絶対不安じゃない
私の両目に満ちる星達は
暗闇の中で一層光を放つから
新しい姿 今まさに take it
星の光のように明るく照らして
知らなかった私の secret
隠さないで 全てが like
作ってみるよ 私だけの color
まるで幼い子供
道に迷ってしまったんだろうか
見えているものは全て影だったから
ずっと見守って 心から叫ぶ私を
私は花となりまた咲き誇るから
*リピート
両手を君の肩にのせたなら その日は
きっと青空
行こう今 let me fly
あの真っ暗な道 全て明るくしてあげる
全部大切だよ
夢が咲いて 君と私は (make it bloom)
暗闇に覆われていた時間 私に疲れていく瞬間(疲れていく瞬間)
その時 その時 君の声が聞こえてくる(君の声が聞こえてくる)
何の言葉もない瞬間 私のところに現れて
希望の中 徐々に 徐々に 光となって
私を連れて行って
咲いて bloom, oh bloom
咲いて bloom
(連れていって 光になって my love)
咲いて bloom, oh bloom
私が私を見つけるの
自分だけの色で true light
---------------------------------------------------------------------------------
※「私を(날)」という訳が二か所赤い文字にしてあるんですが、
そこは他の言語も含めどの方の訳を見ても大体「日(날)」に
なっていたので「日」が正しいのかもしれないんですが、
そうなると「よく見つめてみて 心から呼んでいる日
私は虹になり花開くから」「ずっと見守って 心から叫ぶ(呼ぶ)日
私は花となりまた咲き誇るから」となるわけで、
誰が何を「よく見つめてみて」「ずっと見守って」なのか
かなりあやふやになっっちゃう気がしたし、「ずっと見守る」
のに「(君が?私が?)心から呼ぶ日」いきなり自分が花開く
というのものなのかなという感じがしないでもないような…
しょ、精進します…和訳とか言っといてこんなにあやふやで
申し訳ないです