雑草日記

公園少女の作品などについてメモ帳です

BLOOM (True Light) 和訳

youtu.be

BLOOM (True Light) / 公園少女

 

Eh-eh-oh 誰もいないの?

なぜ答えを見つけられない

心が後ろを振り返る

I'm not alone ひとりじゃない

冷たい夜 いつかは暖かくなるはず

 

まるで幼い子供

どこまで正しいのか

疑うんだ

いつもそうだから

よく見つめてみて 心から呼んでいる私を

私は虹になり花開くから

 

*暗闇に覆われていた時間 私に疲れていく瞬間

その時 その時 君の声が聞こえてくる

何の言葉もない瞬間 私のところに現れて

希望の中 徐々に 徐々に 光となって

私を連れて行って

 

咲いて bloom, oh bloom

咲いて bloom

咲いて bloom, oh bloom

私が私を見つけるの

自分だけの色で true light

 

私の鉢に水を与えてくれますように

私の月になってくれますように

君と私の二人の間で回るサイコロに祈って

私は絶対不安じゃない

私の両目に満ちる星達は

暗闇の中で一層光を放つから

 

新しい姿 今まさに take it

星の光のように明るく照らして

知らなかった私の secret

隠さないで 全てが like

作ってみるよ 私だけの color

 

まるで幼い子供

道に迷ってしまったんだろうか

見えているものは全て影だったから

ずっと見守って 心から叫ぶ私を

私は花となりまた咲き誇るから

 

*リピート

 

両手を君の肩にのせたなら その日は

きっと青空

行こう今 let me fly

あの真っ暗な道 全て明るくしてあげる

全部大切だよ

夢が咲いて 君と私は (make it bloom)

 

暗闇に覆われていた時間 私に疲れていく瞬間(疲れていく瞬間)

その時 その時 君の声が聞こえてくる(君の声が聞こえてくる)

何の言葉もない瞬間 私のところに現れて

希望の中 徐々に 徐々に 光となって

私を連れて行って

 

咲いて bloom, oh bloom

咲いて bloom

(連れていって 光になって my love)

咲いて bloom, oh bloom

私が私を見つけるの

自分だけの色で true light

 

 

---------------------------------------------------------------------------------

※「私を(날)」という訳が二か所赤い文字にしてあるんですが、

そこは他の言語も含めどの方の訳を見ても大体「日(날)」に

なっていたので「日」が正しいのかもしれないんですが、

 

そうなると「よく見つめてみて 心から呼んでいる日

私は虹になり花開くから」「ずっと見守って 心から叫ぶ(呼ぶ)日

私は花となりまた咲き誇るから」となるわけで、

 

誰が何を「よく見つめてみて」「ずっと見守って」なのか

かなりあやふやになっっちゃう気がしたし、「ずっと見守る」

のに「(君が?私が?)心から呼ぶ日」いきなり自分が花開く

というのものなのかなという感じがしないでもないような…

 

しょ、精進します…和訳とか言っといてこんなにあやふやで

申し訳ないです